Перейти на сайт

JoinMuse | Форум сообщества поклонников группы Muse

  • 17 Август 2019, 18:03
  • Добро пожаловать, Гость
Please login or register.

Войти
футболки, кружки и чехлы MUSE
 

Новости:

Видео ALGORITHM

Автор Тема: Всякая логистика для переводчиков  (Прочитано 2127 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Duende

  • Выбери Музу!
  • Clio

  • respect: 2604
  • Offline
  • Сообщений: 8456
 общие положения о том как переводить
например писать Muse или Мьюз в тексте,
правила транслитерации и тому подобное
« Последнее редактирование: 17 Апрель 2012, 19:35 от Duende »
I already found what I was looking for
You know it wasn’t here
No it wasn’t here...

13

  • Clio

  • respect: 3291
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 17164
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #1 : 06 Апрель 2009, 07:09 »
Йа думайу, общие положенийа насчёт транслитерации и прочего, здесъ в лйубом случае не помешайут.
Йа толъко начала переводитъ.

marine

  • Calliope
  • Erato

  • respect: 1324
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 1551
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #2 : 06 Апрель 2009, 17:15 »
может быть будет полезно повесить здесь общие положения о том как переводить
например писать Muse или Мьюз в тексте,
правила транслитерации и тому подобное
СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ
http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.htm

Единых правил транслитерации без исключений, увы, не существует, есть общие нормы и устоявшееся написание в каждом отдельном случае (пример, Дэйв Гэан, Антон Корбайн и т.п.).

мы все равно не сможем обойтись без редактирования всего текста сплошным порядком, поэтому мне кажется, главным является сама адекватность перевода, технические моменты, орфографию, транслитерацию, кавычки, сноски... исправим в конце.
« Последнее редактирование: 06 Апрель 2009, 17:17 от marine »

Duende

  • Выбери Музу!
  • Clio

  • respect: 2604
  • Offline
  • Сообщений: 8456
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #3 : 06 Апрель 2009, 17:24 »
мы все равно не сможем обойтись без редактирования всего текста сплошным порядком, поэтому мне кажется, главным является сама адекватность перевода, технические моменты, орфографию, транслитерацию, кавычки, сноски... исправим в конце.

так то оно так но что бы облегчить эту работу

например я названия песен всегда пишу без кавычек а в книге они в кавычках
это муторное дело потом все под одну гребенку подводить
I already found what I was looking for
You know it wasn’t here
No it wasn’t here...

Scienide

  • Clio

  • respect: 1539
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 7306
  • я хочу вашей ненависти
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #4 : 06 Апрель 2009, 23:27 »

так вот названия географических объектов может всё же так и оставлять-в начальном виде?
« Последнее редактирование: 17 Апрель 2012, 19:35 от Duende »

marine

  • Calliope
  • Erato

  • respect: 1324
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 1551
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #5 : 07 Апрель 2009, 04:19 »
ок, только основное,:)

Мьюз - "Muse";
названия групп не переводятся (если в этом нет смысловой необходимости), их можно транслитерировать, если есть устоявшийся русский вариант, как например, "Нирвана", в любом случае берем их в кавычки;
то же касается названия отдельных треков и альбомов;
строчки из песен - приводится оригинал в кавычках, далее в скобках русский перевод (его можно брать, например, у нас из Бест оф);
фильмы, выпускавшиеся в прокат на русском, пишем в двух вариантах - русское и оригинальное название;
то же касается книг, упоминающихся по тексту;
имена, фамилии музыкантов и все прочие по тексту транслитерируются на русский (если вариант английского написания не очевиден, указываем его в скобках);
названия географических объектов: континентов, стран, городов, поселков, рек, морей, океанов, портов, аэропортов - транслитерируются (проверять в википедии, если нет - искать русское написание в интернете на специализированных сайтах);
названия клубов, залов, фестивалей, стадионов - не переводятся, не транслитерируются, в кавычках;
желательно, чтобы все тире в авторском тексте были типографскими (длинными);
основные кавычки - елочки, дополнительные и внутренние в цитатах - прямые;
абзацы отбиваются друг от друга двойным интервалом;
после сноски - дополнительный интервал;
перед разделителем главы (***) - дополнительный интервал;
авторские сноски (*) или (**) располагаем после абзаца, в котором они встречаются, шрифт 8 пунктов (основной шрифт по умолчанию 10);
краткие примечания переводчика - в скобках в основном тексте с обязательным указанием - прим. перев., развернутые примечания, которые мешают восприятию основного текста - после абзаца с верхним индексом или цифровой меткой (1).
« Последнее редактирование: 07 Апрель 2009, 04:26 от marine »

Duende

  • Выбери Музу!
  • Clio

  • respect: 2604
  • Offline
  • Сообщений: 8456
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #6 : 07 Апрель 2009, 18:57 »
 а если автор пишет RATM - что делать? расшифровывать?

а еще он все время пишет Origin ...  про ООС - так оставлять?
I already found what I was looking for
You know it wasn’t here
No it wasn’t here...

marine

  • Calliope
  • Erato

  • respect: 1324
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 1551
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #7 : 07 Апрель 2009, 19:23 »
RATM первый раз в тексте расшифровывать, в дальнейшем - нет, с Origin... аналогично, полный вариант встречается еще в прологе, а дальше с троеточием в кавычках.

marine

  • Calliope
  • Erato

  • respect: 1324
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 1551
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #8 : 10 Апрель 2009, 04:38 »
Вспомнила, что я забыла!
Типограф — это удобное средство онлайн подготовки русского текста к веб-изданию. Он помогает избежать монотонной корректировки, расстановки кавычек, неразрывных пробелов, специальных символов, исправляет некоторые ошибки ввода (опечатки), проверяет орфографию и так далее. Этот инструмент не является полноценной заменой ручного труда верстальщика, корректора и кодера, но он может сократить этот труд до 95—99%, что весьма удобно.

Один из них http://www.typograf.ru/
Смысл в том, что в верхнее окно вы копируете свой русский текст, жмете кнопку "Оттипографить" - и в нижнем получаете исправленный вариант верстки, затем жмете "Оторфографить" - и он подчеркивает красным слова с ошибками (или те, которых не знает) и позволяет по клику внести исправления из списка, находит те ошибки, которые пропускает Ворд, зато в пунктуации не рубит вообще,))

Starlight

  • Thalia

  • respect: 81
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 177
  • 22.11.2012 - O2 Arena, Prague :)
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #9 : 20 Апрель 2009, 12:25 »
не сказала бы, что этот типограф лучше ворда. Ради интереса поставила туда текст с орфографич. ошибками, из 5 ошибок подчеркнул только одну! Для переводов пользуйтесь Мультитраном - www.multitran.ru, проверка орфографии - gramota.ru
« Последнее редактирование: 20 Апрель 2009, 12:31 от Starlight »
I'm not your type. I can count to ten.

marine

  • Calliope
  • Erato

  • respect: 1324
  • Offline
  • Пол:
  • Сообщений: 1551
Re: Всякая логистика для переводчиков
0 « Reply #10 : 20 Апрель 2009, 17:48 »
да, основное назначение типографа - именно подготовка текста к веб-изданию, и как средство, по крайней мере единственное, проверки орфографии он не годится.. мультитран не очень люблю, обычно хватает лингвы, а незнакомые выражения мне гораздо легче переводить по английскому тезаурусу и примерам употребления в оригинальных текстах.

 

Страница сгенерирована за 0.13 секунд. Запросов: 22.